奇迹世界sun1暗影归来
如果英文歌变成了古诗词,是怎样的一种感觉?
如果英文歌变成了古诗词,是怎样的一种感觉?
如果英文歌曲变成了优美的古诗词,那绝对是一种惊艳,让人不得不赞叹中华文化的博大精深,并且为生在美丽的中国而自豪!比如一首英文小诗可以被才子们翻译成各种体裁的古诗词,,英语原文是这样的:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
翻译为白话文则为:
你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。
该诗很有意思,表达了一个女子的犹豫徘徊,用三个排比句表达了男子的口是心非,所以说这里的爱并不是真爱。
翻译成七言古绝则为:
恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
该翻译基本保持了原诗的意思,语言凝练,但是平仄混乱,也不押韵,只能称之为古体诗。
翻译成七言古诗则为:
江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。
该翻译就比较好了,但是没有翻译到爱雨,爱阳光,爱风,改得面目全非。该诗平仄混乱,但是押韵,所以称之为七言古诗。
通过以上两首古诗,我们可以感受到中华文字的美,以上两首古诗翻译的很文艺,古风味很浓,但并不属于严格意义上的七绝、七律,还是有瑕疵的。尽管如此,我们依然觉得翻译者才华横溢,英语歌变为古诗词令人拍案叫绝。