剑与家园魔镜200关
为什么很多外国电影的名字翻译过来和原来的名字一点关系都没有?
为什么很多外国电影的名字翻译过来和原来的名字一点关系都没有?
主要是语言文化的差异。电影的外文原名称可能简洁有力,但是直译为中文时,以我们的语言习惯来理解就不算个好的电影名。
所以电影名翻译时会多会选择意译。或者直接根据电影内容重新翻译一个名字来。
比如碟中碟。
英文mission impossible ,翻译成 不可能完成的任务是不是就大打折扣了?
有些电影名会根据电影内容提取成的短句,比如:
魂断蓝桥,一句话就把电影凄美的结局和基调表达出来了,而英文Waterloo Bridge,直译滑铁卢大桥的话就意境全无了。
还有闻香识女人(scent of women),风月俏佳人(pretty women)等等都是不错的翻译。
电影名字翻译无非是借助汉语的博大精深,玩文字游戏而已。
这一技巧国外车企品牌的官方中文名称上也经常见到。
比如宝马,BMW,Bayerische Motoren Werke ,愿意巴伐利亚发动机制造厂,听到这一名称是不是觉得内心毫无波澜甚至有点想笑?而它的中文名称巧妙截取辛弃疾的诗词,“宝马雕车香满路”,把汽车这个冷铁块附上了诗意。
再比如欧洲品牌MAXUS中文译名“大通,比较朴实简洁,更容易本土化。
女人要买多少件衣服才会觉得足够了?
这么说吧,女人的衣橱里“永远少一件衣服”。不是说要追求时尚,现在社会,物质生活条件极大地改善,穿衣搭配展现的是一种心情和气质,也可能是应场合需要,毕竟美好的形象是对对方的一种尊重。
为什么会产生这种现象?
首先,人们的观念正在发生转变,对女性提出了更高的要求。
1. 审美观念的变化。这个时代追求的是个性化和包容性,有些人喜欢穿唐装汉服;有些人喜欢穿西方服饰;更多的是看品牌、看质量、看款式颜色和价格下单等等,商场里各种风格的服饰应有尽有。总之,现代审美不再千篇一律,为世界增添了色彩。
2. 消费观念的变化。随着经济水平的提高,人们的消费观念发生改变,从传统的生存性消费向更高的追求生活质量的消费水平转变,女性在日常的消费中更加注重提高生活品质,特别是注重饮食营养的搭配、健康和外在形象的设计。
其次,互联网和物流的快速发展为网购提供了极大地便利。据了解,今年天猫双十一全天成交额是2684亿元人民币 ,超过去年的2135亿元人民币,其中服饰品牌类成交占比最多。我想绝大部分的“剁手党”应该是女性。以前,为了货比三家,要多逛几家商店,现在打开手机,下载若干购物APP,随时随地分分钟就可以买到自己称心满意的衣服,而且不用担心退换货的后顾之忧。