功夫熊猫3操作教程 功夫熊猫3中伙伴神·乌龟大师和金猴哪个好?

[更新]
·
·
分类:生活百科
4341 阅读

功夫熊猫3操作教程

功夫熊猫3中伙伴神·乌龟大师和金猴哪个好?

功夫熊猫3中伙伴神·乌龟大师和金猴哪个好?

把乌龟升到紫色!大招回血很给力的!范围内全部队友一起持续回血!比武混战非常明显!

功夫熊猫他亲爹叫什么?

李山
《功夫熊猫》系列电影一直在追问的谜题就是阿宝的身世,然而在第三部动画揭示了阿宝父亲的真实身份。阿宝的父亲名叫李山,阿宝的本名叫李莲花(别吐槽)。
李山是阿宝的生父,不但拥有与阿宝一样的身型,许多年前因为沈王爷的入侵,李山和妻子、儿子失散,隐居于熊猫村,他得知阿宝依然在世,便踏上了漫长的寻子之路,李山和阿宝长得很像,不仅体型肥硕,而且食量同样惊人,最关键的是他也同样很讨厌楼梯。他带阿宝前往熊猫村,并希望与儿子阿宝一起生活。

功夫熊猫3游戏为什么会被下架?

该游戏已经停运。根据官方公告显示,停服原因是游戏开发运营策略的调整。
《功夫熊猫3》电影官方手游是网易战略合作伙伴东方梦工厂授权,网易战魂工作室重金研发的《功夫熊猫3》电影官方正版动作手游。
《功夫熊猫3》电影官方手游于2016年1月8日App Store独家首发,1月18日全平台公测。
2019年10月23日,网易官方正式发布《功夫熊猫3》手游退市公告:2019年10月23日14时:关闭全平台下载入口; 2019年12月23日15时:正式停止游戏运营,关闭游戏服务器。

《功夫熊猫 3》是中美合拍的,中方主要负责什么?

Michelle Staphylas
制作经理
大家好,我叫Michelle Staphylas , 我负责东方梦工厂在《功夫熊猫 3》制作方面的整体项目的统筹。因为我不讲中文,所以我的中国同事帮我翻译了这篇回答,来跟知乎的朋友们分享。
在与梦工场动画(DreamWorks Animation)整个合拍制作3年半的时间里,我们有数百名动画师在电影制作的不同阶段参与了《功夫熊猫3》的制作,例如美术开发、模型、绑定、贴图、角色特效、特效、数字绘景和剪辑等。和美国团队的沟通和合作非常紧密,每天早上,双方团队都会通过视频会议的方式,就创意、制作等方面进行沟通。
在贴图制作阶段中融合中国古代建筑特色的熊猫村设计图
模型图
数字绘景
1.电影中中国文化的展示
《功夫熊猫3》是第一部中美合拍的作品,也是第一次动画电影有中文和英文两个版本,东方梦工厂和梦工场动画做了大量的前期准备工作,希望给中国及国外的观众展示最地道的中国文化。比如说,电影中的人物穿的都是中式的服装,是按照中国的传统服饰特色为参考去做造型的。大约在3年前当梦工场动画团队来华交流时,我们的团队专门为他们展示中国不同朝代的服装类型和特点、各个朝代的礼仪细节、以及配合头发造型。想必大家都还记得电影中的一个新角色“美美”,没错,就是那个跳绸缎舞的熊猫。比如说有个很有意思的事情是,一开始,美方的动画师对中国古装并不了解,结果出现过美美的服饰出现上装和下装不同朝代的情况,而这时我们东方梦工厂的动画师在其中就发挥了很重要的作用,保证中国传统元素的准确体现。
熊猫美美剧照
关于熊猫村的设计,主创人员一起去了四川的青城山采风。 饱满的绿色、黄色、浓雾,甚至是所有生长在屋顶的绿藓和楼柱的形状,都被直接运用在了电影里。
熊猫村的每一只熊猫穿着的服饰也都各不相同,这些灵感来自与中国的传统服装;熊猫村的设计、庙宇的屋檐、房梁、廊坊等的设计也都是传统的中式建筑风格;饭盒、花瓶等呈现中国传统文化美感的细节更是比比皆是;龙、八卦等极富中国传统特色的图腾也在片中大量出现。从下面这些图片中就可以看出电影中无论是大场景还是小细节,都体现了中国的文化。
比如,影片中熊猫村每只熊猫的衣服都有不同的花纹
还有熊猫的中式服饰和配饰 (你们看,都很可爱吧!)
剧照 - 熊猫村中的巴蜀地貌与中国传统建筑
片中的中国传统器具(也是片中鹅爸爸给阿宝准备的饭盒)
以上图片为片中挂在鹅爸爸面馆墙上的海报
2 电影语言及配音
在电影的剧本、台词、配音等方面,我们也都是邀请到国内大咖级人物的参与。例如大名鼎鼎的滕华涛导演就是本片的中方顾问,他的工作内容涵盖了整个电影制作的许多方面,从2014年9月开始,滕华涛就带领中国的主创团队、三位故事版负责人及一位剪辑师在美国洛杉矶3个月,进行有关故事创意和制作工作。回国后,他带领中方创作团队在剧本、台词、故事情节及中国配音演员等方面进行总体指导和把关。具体到剧本创作上,滕华涛带领中国编剧们找到最适合中文台词演绎的表演情境;在台本方面,滕华涛和电影的中文编剧丁丁和导演顾问团“梦之队”成员许诚毅、何念、大鹏、叫兽易小星等数位喜剧以及电影界同仁进行了多次的探讨,才最终确定了中文台本的内容。
当时,我们也成立了一个工作小组,成员有翻译人员、编剧以及滕华涛导演,这个小组有个根正苗红的名字叫做“中美文化委员会”。小组的主要工作是保证中文翻译在幽默逗趣的同时,符合中国观众的审美与追求。不仅如此,电影中还有许多地方出现了中国书法艺术,相信有心的观众肯定注意到影片中卷轴上的记录是汉字的,乌龟大师与天煞对战时使出的招数也是以汉字的形式呈现的。中文版本的台词也是经过了本地编剧的精心翻译,那些看过中英文两个版本的观众一定会发现,中文版本里呈现出来的表演和英文台词的直译会有一些差别,因为我们希望呈现的不是生硬的英译中,而是很有中国特色的。比如说,影片知名笑点之一——阿宝的台词“变态辣”,相信会让大家联想到中国川菜。在翻译功夫招式时,不知道大家有没有发现,我们还结合了中国成语、俗语,创造出“包林弹雨”、“海豚大挪移”等有意思的表达。
从英文版本到普通话版本,片中呈现的中式演绎不仅仅是口型的同步或配音,还包含着翻译时对文化的思考、人物嘴型、面部表情、甚至是对众多细节的重新设计和制作。这个过程的工作量和所花的时间是很巨大的,毫不夸张地说,整个制作过程就好比重新做一个中文版的电影。
比如在制作中文版的人物口型时,我们要把配音演员在配音时表演的表情和状态记录下来,动画师根据中文台词设计每个动画人物说话时的口型,同时也会参考当时配音演员在配音时的面部表情,让整个动画人物说话时的表情都能够惟妙惟肖,更为真实。有一个很好玩的幕后花絮可以分享给大家:电影中当阿宝的爸爸李山和阿宝初次见面时,李山在说话时嘴里满口包子,为了使配音的效果更为逼真,成龙在配音的时候也在嘴巴里面塞满了东西。同时,他配音的表演也被拍摄了下来,之后动画师在制作电影中文版那个场景中李山说话的口型及表情时,这就成为了特别好的参考素材。
其实在很多情况下,英文与普通话发音的嘴型是完全不一样的,仅仅对嘴型进行调整是远远不够的。比如说在英文版本中,阿宝说完某句台词后嘴巴是闭上的,但在普通话版本中,阿宝的嘴巴是张开的,这可能会导致阿宝牙齿上的光线角度很奇怪,或者他的下巴和衣领交叠了,在这种情况下,我们就要重新调整阿宝的皮毛、衣服,和灯光的角度。片中还有许多人物在下雪天说话的场景,中英版本说话时的哈气和英文版的很不一样,都要根据配音演员的气息进行重新设计。
而说到配音,整个《功夫熊猫3》中文录音过程,平均每位演员经历了3次以上的录音,与14位明星和其他配音工作人员历时7个多月完成电影的配音过程。并且滕华涛导演还亲力亲为与剪辑师共同工作以挑选最适合的中文录音,导演会选出与《功夫熊猫3》
最贴合,也会最让大家觉得有共鸣的版本。
演员黄磊在为《功夫熊猫3》普通话版本配音时的表演
3. 电影特效部分
在《功夫熊猫3》中,有不少下雪的场景,要让观众觉得电影中的角色是真的在画面当中的,就要利用特效工具进行细致的制作。电影中有些一秒钟的镜头,都要花费动画师好几天的时间去制作。而雪花大小各异、有尖有圆,有六角的、长条的、发射状的,要让观众有真实感,对我们的制作团队来说是一个很大的挑战。
我们的特效团队还为本片开发了全新的下雪工具,在这套工具中,存储着许多形态各异的雪花模型,只需要调几个参数,就可以很快速的随机产生无限多种组合。我们希望这能提供高相关场景的真实性,给观影者置身其中的感觉。