怎么把美剧翻译成普通话 有哪些美剧有国语版?

[更新]
·
·
分类:生活百科
2075 阅读

怎么把美剧翻译成普通话

有哪些美剧有国语版?

有哪些美剧有国语版?

凤凰卫视-台配 越狱1-3季CCTV8-央视配音 神探夏洛克1-4季、穹顶之下第1季、别对我说谎1-2季、尼基塔1-2季、远古入侵1-4季、浮华饭店、马普尔小姐探案集、唐顿庄园、战争与和平、极速特警 等等还有很多东方电影频道-东影上译 终结者传奇第1季

什么手机软件或者网站能看国语美剧?

手机人人视频

为什么中国的电视剧都要配音,而美剧里好像都是演员自己说的声音?

其实也不是所有演员都会使用配音的,然而现在电视剧配音越来越多也确实是实际情况,造成这样的原因其实有很多,概括起来基本就是如下几点。
拍摄环境过差,演员档期冲突。这都属于外部原因导致的,拍摄环境恶劣的话就很难有一个好的收音,自然就需要配音演员吼起来配音,或者演员的档期过于繁忙,没有时间为自己配音那么也会请配音老师进行后期配音。演员自身的台词功底不足,演员台词功底不足,不能一心二用,只能全部投入到演技的磨砺当中,当然现在也不乏自视甚高的数字先生,台词都懒得背,拍摄的时候只有一二三四五六七,这种情况下怎么可能不用配音呢?声音与角色不贴合,举个简单的例子,孙俪的甄嬛,孙俪本人的声音是十分知性的不是很适合甄嬛这样的角色,自然就要让更适合的声音来配,不然就会让观众感到出戏。港台演员来大陆拍戏,最经典的片段就是仙剑奇侠传三的时候,霍华健刚来大陆不久,要背古文的台词实在是相当困难,导演催的又紧,因此有一段念口诀的部分只能使用配音。蔡少芬的皇后也是因为普通话不好才用的配音演员。有时不是演员不想用原音,而是整个剧组都和配音工作室合作了,自己那也就只能用配音了。反观美剧,一般都是一季十一二集,体量本就不是很大而且工期也很长,因此想要让演员背台词原声处境还是比较容易的。
更多配音相关资讯,关注声咔配音